《Mother Nature》——爱弥丽.狄金森 Nature, the gentlest mother, 自然,DG游戏最温和的母亲, In forest and the hill 在森林里,在小山中, How fair her conversation, 她的言语是多么公正, Her voice among the aisles 过道中她的声音, When all the children sleep 当所有的孩子睡觉的时候,
《Spring goeth all in white》——罗伯特·布里季 ( 春之女神着素装) Spring goeth all in white,春之女神着素装,欧博官网 crowned with milk-white may;山楂花冠乳白光; in fleecy flocks of light,天上分明一群羊, o'er heaven the white clouds stray;白云朵朵自来往; white butterflies in the air;粉蝶空中时蹁跹; white daisies prank the ground;廷命菊花饰郊原; the cherry and hoary pear,樱桃梨树共争艳, scatter their snow around.四处非花如雪片. 《Song of Nature》——拉尔夫·沃尔多·爱默生 (自然之歌) Mine are the night and morning,我拥有黑夜与清晨, The pits of air,欧博娱乐 the gulf of space,大气的沟壑,空间的深渊, The sportive sun, the gibbous moon,太阳嬉闹,月华盈盈, The innumerable days.数不清的一天天。 I hid in the solar glory,我躲进阳光的辉煌, I am dumb in the pealing song,在隆隆的歌里沉默, I rest on the pitch of the torrent, 停在洪流的波面, In slumber I am strong.我在酣眠中强壮。 No numbers have counted my tallies,没有数字将我计数, No tribes my house can fill,没有部落充满我的房屋, I sit by the shining Fount of Life,坐在波光潋滟的生命泉边, And pour the deluge still;我默默将洪流倾注; And ever by delicate powers,曾经倚靠精妙的力, Gathering along the centuries,沿着诸多的世纪采集, From race on race the rarest flowers,一种接一种珍稀的花朵, My wreath shall nothing miss.我的花冠上什么都不会逃过。 And many a thousand summers,经过成千上万个夏季 My apples ripened well,我的苹果都成熟得健康, And light from meliorating stars,变化着的星星闪烁, With firmer glory fell.撒下坚实的光芒。 I wrote the past in characters,我用岩石的质地书写往昔, Of rock and fire the scroll.并焚烧那些纸制卷轴. 《Lines Written In Early Spring》——威廉·华兹华斯 (早春遣句) I heard a thousand blended notes,我在林中倚树而坐, While in a grove I sate reclined,倾听万般乐音齐奏, In that sweet mood when pleasant thoughts,在那愉悦中的思索 Bring sad thoughts to the mind.带来的却是丝丝哀愁。 To her fair works did Nature link,大自然将我的灵魂, The human soul that through me ran;与她的杰作融为一体; And much it grieved my heart to think,我继而悲叹自问, What man has made of man.人们如何改变了自己。 Though primrose tufts, in that green bower,穿过从生的樱草,在绿荫如盖的村落, The periwinkle trailed its wreaths;蔓延的长春花围成花环; And it's my faith that every flower,我深信,每一株花朵, Enjoys the air it breathes.都会为吸入清新的空气而满心喜欢. The birds around me hopped and played,鸟儿在我周围欢跃喜庆, Their thoughts I cannot measure, 我无法猜度它们的内心, But the least motion which they made,然而即便是最细微的动静, It seemed a thrill of pleasure.也仿佛渗透着快乐与欢欣. The budding twigs spread out their fan,发芽的枝杈如巨扇般展开, To catch the breezy air;去招惹那阵阵清风; And I must think, do all I can,我费尽心思去想,终于明白, That there was pleasure there.那里,快乐永恒. If this belief from heaven be sent,如果这信念为上苍所赐 If such be Nature's holy plan,如果这的确是大自然的神圣旨意 Have I not reason to lament,我岂不更有理由去叹息 What man has made of man?人们如何改变了自己 《The Cloud》——雪莱诗歌 (云) I bring fresh showers for the thirsting flowers, 我为焦渴的鲜花,从海洋,从河川, From the seas and the streams; 带来清新的甘霖; From my wings are shaken the dews that waken 从我翅膀上摇落下露珠,去唤醒 The sweet buds every one, 每一朵香甜的蓓蕾, I wield the flail of the lashing hail,我挥动冰雹的连枷, And whiten the green plains under, 把绿色的原野捶打成银装素裹; I sift the snow on the mountains below, 我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦, I am the daughter of Earth and Water, 我是大地和水的女儿, I arise and unbuild it again. 我腾空,再次把它拆毁。
|