织梦CMS - 轻松建站从此开始!

欧博ABG官网-欧博官方网址-会员登入

芒格经典演讲的不同译本读友感言集萃(8)(如上封面非最终定欧博注册版,一切以出版社定版为准。)(注.

时间:2025-02-17 03:27来源: 作者:admin 点击: 11 次
关于翻译工作“ 信达 雅”——芒格经典演讲的不同译本读友感言集萃(8)(如上封面非最终定版,一切以出版社定版为准。)(注:《查理·芒格传》百年纪念版中收录的著名演讲《关于学以致用的务实性思考》,已由杨天南先生重译。本文读友可免费申请“抢鲜阅读版”。)同一个演讲的不...

关于翻译工作“信达雅”

——芒格经典演讲的不同译本读友感言集萃(8)

(如上封面非最终定版,欧博注册一切以出版社定版为准。)(注:《查理·芒格传》百年纪念版中收录的著名演讲《关于学以致用的务实性思考》,已由杨天南先生重译。本文读友可免费申请“抢鲜阅读版”。)

同一个演讲的不同译本,差别会有多大?
——————————————————

好的翻译是一次再创作 文/李颖 上海

感谢杨老师分享“旧译本”和“天南译本”供同学们对照阅读。先读了“旧译本”,即便是按照志愿者群里杨老师的提醒,找了一个安静的时间阅读。还是在读到第2到第3页时就有实在读不下去的感觉。文字晦涩难懂,文中提及的人名不仅复杂难记,还会突然出现如“疯帽子先生”等不知所指的文字。但由于知道巴芒的厉害,芒格的智慧,硬着头皮继续读下去,想看看读完是不是能明白一些。结果是读到的虽是中文,每一个字也都认识,但连记来就是不明白再讲什么,和读了篇看不太懂的英文文章一样,就只是读过了。

再看杨老师的翻译版本,读起来丝滑流畅,欧博代理文字通俗易懂,接近中文表达习惯。讲稿中难记的人名及事例,杨老师用心的增加了注脚,必要时还附上简单的背景知识介绍,更有极其接地气的大白话,“大家都很忙”、“生活所迫”、“拿来主义”等读到就轻松的词汇。杨老师的译稿就是一篇生动中文的演讲稿。读着杨老师的翻译再想想旧译稿,明白了好的翻译真的是一种再创造,让人读懂,更让人轻松愉快的读懂。

——————————————————

妙笔生花 文/韩艳丽北京

感谢天南老师提前分享《查理芒格传》中精彩内容,能让我先一睹为快。

天南老师说翻译就是一种再创作,以前对这句话没有真切的感受,这次阅读完原译本和天南译本,感受更具体了。我先看了原译本,读来句式不畅,词语拗口,欧博官网还有一些不明就里的俚语,整篇通读下来如鲠在喉,读完云里雾里。赶紧拿来天南译本,读起来神清气爽,头晕脑胀的感觉一下子消散了。天南老师翻译时有背景交代,循序渐进,娓娓道来,芒格先生的思想跃然纸上。

巴菲特是深入浅出,喜欢用通俗易懂的语言把深奥的道理讲明白,而芒格是深入深出,讲出来的思想也是需要琢磨再琢磨的,通过原译本也可以看出主句套从句,从句还有从句。这样的句子,天南老师用中文的表达方式翻译成了我们可理解的短句,并且衔接起来丝滑流畅,欧博娱乐让人读起来意犹未尽。

非常期待老师翻译的百年纪念版《查理·芒格传》!

——————————————————————

好作品还得有好翻译 文/陈美英 西安

读了两个译本,最直观感受就是天南老师的译本通俗易懂,更契合汉语的文字表达,读来更加顺畅,不会让读者觉得生涩难懂。原译文有种将英文直译成中文的感觉。英文与中文的语序不同,直译过来的文字就会缺乏生动性,甚至有些句子会词不达意。

通过这两个译本的对比,充分让我们认识到翻译不是纯粹的词汇和句子的外文译中文,而是要根据原文的意思,先直译成中文,充分理解原作者想表达的意思之后,再通过组织语言,用现代语言的方式,将其原文意思清晰表达出来,非常不容易的!想想如果仅仅是纯文字翻译,欧博allbet现在很多翻译软件就能做到了,还需要请翻译人员做什么?这些足以可见译者的重要性。

好作品还得有好翻译。引进一部好的作品,要想适应广大读者,得到广大读者的喜爱,就得字字斟酌,句句推敲,认真对待,才能出一部好的译著。

如今金石翻译天团,在杨老师的带领下日益壮大,可喜可贺!未来将会越来越好!期待更多的优秀译作面世!

——————————————————

翻译也需换位思考 文/王刚 无锡

“旧译本”每一个字都认识,但是读过一遍感觉不知所云,读了第二遍,勉强能知道在讲什么。

以前读一些经济学译著时也有这种感觉,翻译的非常生硬,如果不多读几遍,或者对文章背景没有一点点了解,很难理解其内容。

个人觉得可能有几种原因造成这种现象。第一,译者不是本学科的,没有吃透原作者的意思。第二,译者虽然是本学科的,但是说话太过高深,没有换位思考,没想过读者有没有基础,能不能理解。

以前每次读到“旧译本”类似著作,总是怀疑是不是自己理解能力有问题,是不是专业知识还不到位,也由此产生了畏惧心理。

这次读到“天南译本”,才让我豁然开朗。原来,同一篇高深文章的不同译本,可以有如此不同的阅读体验。

“天南译本”非常好理解,即使没有专业知识,也能清楚,明白的知道芒格老先生在讲什么。

感谢天南老师奉献自己的宝贵时间精力,为我们奉上一场芒格老先生的知识盛宴,让我们能站在巨人的肩膀上,看的更远,懂得更多!

————————————————————————

高山仰止 文/张潮坤深圳

翻译这种事,信雅达三者,齐全者万中无一。

我想既要通晓彼此之间的文字,更要了解其文化、风俗习惯、历史背景。特别是俚语俗语才能共鸣会心一笑。至于专业知识,浩如烟海,了解就不易,要学习熟练且能实操成功则亿中无一人矣!此经典作品之难译难得!

通读两个版本,今天又读杨老师发表的专栏文章,不怕不识货,只怕货比货,优劣高下自见,杨老师的心血结晶,让我等敬仰,心切慕之,高山仰止,景行行止!感谢感恩遇见!

————————————————————

初识翻译的信达雅 文/应汶成 台州

读完两个版本之后,我深切地体会到严复所说的“信、达、雅”在翻译中都是如何呈现的。翻译不仅仅考验译者对两门语言的掌握程度,更考验对著作的深入领悟以及对中西方文化的深厚沉淀。

原译文字拗口,有很多“特指名词”让我不明所指,读着就像是在云里雾里。再读杨老师的译作,我可以一读到底。杨老师用词精准,软科学和硬科学两个关键词一下子让我读明白了芒格在讲什么。

老师在译作中加了很多中文读者一读就懂的注解,那句“众人皆醉我独醒”让我一下子明白了芒格提“蒙眼贴驴尾”游戏想要强调什么。

再次感谢杨老师对芒格文章的翻译,本次收获可谓一举多得,让我更加深刻认识到通识教育中硬科学的思维训练重要性,以及在此思维之上去知行合一,构建软科学的学习会让一个人收获真正智慧。

———————————————————

高人的思想是相通的 文/王丽平 山西忻州

认真拜读原翻译,我竭力想了解芒格为哈佛人讲了什么,反复阅读,反复用心去理解,然而这是徒劳。

于是我迫不及待去读杨老师对这相同文字的翻译,一下子就读进去了。
芒格讲把优秀学生培养成优秀人才的精英教育中,必须让学生学习大量跨学科知识,持久掌握所有必要技能,拥有根据实际情况熟练运用各种综合知识的能力。读到这里,颇感熟悉,杨老师常提“我们追求人生综合回报最大化”,这是否与芒格异曲同工呢?

芒格还提到“让学生有更多的实践机会,去解决问题”这一点完全与我们杨老师的“一万中流”活动中的“勤工俭学”不谋而合了!真是英雄所见略同!

芒格还提到“责任感不能改变还可以诉诸利益”而杨老师将这两者有机地结合在一起,小朋友们勤工俭学中既有责任感又有利益,真是更进一步,更上一层楼!

这么看来,当下的,无意间竟与芒格的思想相通!

(责任编辑:)
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:
发布者资料
查看详细资料 发送留言 加为好友 用户等级: 注册时间:2025-04-11 13:04 最后登录:2025-04-11 13:04
栏目列表
推荐内容